一些小型“过江龙”中餐馆菜单缺英文 网民:不符合新加坡多元文化

7小时前     清禹     1235

一些小型“过江龙”中餐馆菜单缺英文 网民:不符合新加坡多元文化 一名印族回教徒6月16日在论坛平台Reddit发文指出,新加坡近来陆续开设的多家小型中餐馆,在菜单与宣传上几乎只使用中文,没有添加英文。他认为,英语是新加坡的官方语言,这样的做法不利于多元共融,业者应更尊重本地语言环境,展现应有的包容精神。

这位自称是吃货的回教徒,先礼后兵。

他表示,自己很喜欢一些清真的中餐厅,譬如兰州牛肉面和在印度尼西亚尝过唯一一家没有猪肉的海底捞,也喜欢瑞幸咖啡以及冰淇淋与茶连锁品牌蜜雪冰城等。他们一家也爱到思家客超级市场购买清真的宽面皮杯面。

如果有清真的选项,他也希望尝试更多的北方中式料理,如果霸王茶姬价格更亲民,他也会很喜欢喝。

接着,就开始吐槽了。

他先声明,菜单和宣传上没有提供英文的,并不是那些来自中国的大牌连锁店,而是那些如雨后春笋般在武吉士、金文泰这些中国新移民聚集的地方冒出来的小餐馆,它们的菜单和宣传几乎清一色只有中文。

“是啦,这些是中餐馆,新加坡也确实华族居多,但只用中文,等于直接把非华族顾客,甚至是一些母语不是很好的新加坡华人都拒之门外啊!”

他认为,这也可能对一些非华族的GrabFood或Foodpanda送餐员造成影响,因为他们可能看不懂只用中文标示的菜单或店名。

在新加坡,英语是不同族群之间的共通语言,如果一家餐馆几乎只使用中文,缺乏英文标识,容易让人觉得业者并不打算将顾客群扩展至中国新移民以外的群体,充其量也只面向部分能读中文的新加坡华人。

他也抱怨说,即便有些中餐馆加上了英文,但英文字体往往非常小,或者只有部分资讯被翻译出来(往往是广告内容)。菜单上的英文翻译也常常出现严重错误。

他表示,不明白为什么有些中餐馆的老板不愿意设置清晰的英文招牌。万一有不懂中文的人也想尝试这些中餐呢?缺乏英文标识会让顾客感觉自己并不受欢迎,这种做法在新加坡这样一个多元社会中,确实让人感到有些格格不入。更别说,有些员工本身的英文也不太好,和顾客沟通上形成障碍。

最后,他也促请网民不要借这个话题去煽动排外或仇外情绪,他纯粹只是想探讨语言与社会包容性。

被点名的两家中餐他点名的餐厅有位于金文泰君超广场(Grantral Mall)内的一个售卖中国山东杂粮煎饼档口,除了摊位名称“Chinese Crispy Pancake”,其他菜单选项都没有英文。

一些小型“过江龙”中餐馆菜单缺英文 网民:不符合新加坡多元文化摊位名称煎饼侠,配有“Chinese Crispy Pancake”的英文翻译。(互联网)一些小型“过江龙”中餐馆菜单缺英文 网民:不符合新加坡多元文化菜单没有英文翻译。(取自reddit)其实,该档口有标明除了售卖煎饼外,也有凉皮、豆腐脑和各类汤粥,但对于不懂中文的人来说,这些信息恐怕根本无从得知。

另一家他点名的餐馆则位于武吉士的周记串串香,这是连店名都没有英文标识的一家火锅店。

一些小型“过江龙”中餐馆菜单缺英文 网民:不符合新加坡多元文化(取自reddit)懂中文,但没吃过这道小吃的红蚂蚁还特地上网查了一下资料:串串香是源自四川的传统特色小吃,各种食材用竹签串起,放入滚烫锅底中涮煮后再蘸酱食用,麻辣鲜香。

也难怪这位印族同胞抱怨说,没有英文完全看不懂这间店究竟卖些啥?

在谷歌上找到的店内标价牌(下图),同样也没有英文。

一些小型“过江龙”中餐馆菜单缺英文 网民:不符合新加坡多元文化(谷歌)不过,这家店售卖的优惠午餐套餐——砂锅系列,无论在店面还是在餐牌上都列有英语翻译。

一些小型“过江龙”中餐馆菜单缺英文 网民:不符合新加坡多元文化(谷歌)《新民日报》的记者亲自上门到“周记串串香”查看,店员告诉记者,虽然个别菜单没有双语,但顾客可以扫码点餐,电子菜单都是双语的,点餐并没有问题。

该报记者也发现,位于武吉士中餐馆的另一中餐馆“最云南”,店外的菜单也只有中文版本,但业者称并不会造成任何影响,而且也不乏外国人光顾。负责人向女士(32岁)透露,若是不谙中文顾客,店员会适当讲解餐点,同时让顾客扫码,电子菜单不仅有中英文,还包括日语选项。

一些小型“过江龙”中餐馆菜单缺英文 网民:不符合新加坡多元文化最云南的招牌和特色饮品的英语翻译都是以拼音直译,不暗中文的人应该看不懂?(最云南脸书)不是初来乍到到的小型中餐馆的当务之急?就像那位印族同胞提到的中国煎饼,也许店主刚来新加坡,对本地的语言文化环境还不太熟悉,觉得用中文就能应付一切。

再说,老板可能只是先摆个小摊试试水温,看看住在金文泰一带的新移民是否爱吃煎饼,也顺便观察本地华人能不能接受这种街头小吃。毕竟,煎饼并不是人人都爱吃,坦白讲,红蚂蚁自己就不太喜欢。这阶段,或许还来不及考虑非华族顾客的接受程度。

更何况,如果老板本身不太懂英文,要把“煎饼”里面的里脊肉、辣条还有菜单上的凉皮、豆腐脑等食材都翻译成英文,也不是件容易的事。就算借助 AI 翻译,自己也不确定译得准不准,万一译错了,反倒成了笑话。

当然,他们可以请专业翻译或找个精通双语的朋友帮忙,但这么做不是得花钱,就是得欠人情。

对一个刚起步的小本经营来说,前期最重要的可能就是尽快回本、在市场上生存下来。至于如何吸引更多非华族顾客,也许得等生意站稳脚跟之后,才会慢慢考虑吧。

如果想开拓更多客源、尽早回本,这些小商家不妨考虑加入送餐平台。平台通常都会要求提供英文菜单,迟早都得做的,与其拖着,不如早点动手、主动出击。

新加坡没有硬性规定餐牌和招牌得使用英语新加坡当局没有明文规定餐馆招牌必须使用英文,但一些政府机构如建屋局在审批商用单位招牌设计时,都鼓励使用双语或将英文放在招牌上,尤其是那些设于组屋区、邻里中心的店铺。这是为了让各族群的居民都能清楚理解相关信息,不会遇到沟通障碍。

未完待续,请点击[下一页]继续阅读