放心,紅螞蟻不是在胡言亂語,只是把三個來源不同,但意思相同的詞彙串在一起而已。
「太棒了」相信不需解釋,「冇得頂」源自粵語,「無馬走」則是福建話詞彙。
後者近日在《聯合早報》交流站引起了一些討論。前新聞工作者、前國會議員吳俊剛日前致函《聯合早報》,質疑「無馬走」這個福建方言詞為什麼出現在新報業控股華文媒體集團和南洋女中聯合舉辦的「全國華文大比拼」比賽。
他也認為,「華文大比拼應該老老實實比拼華文,不必為了刻意凸顯新加坡華文或華語的「特色」,而加入這類生僻的方言題。」
「華文華語是以中國北方官話為基礎的普通話離開中國後,華人社群在居住地使用的語言。它的詞彙,加入了在地慣常使用的方言,以及與其他族群語言融合後的所謂『外來詞』。」
從語言的角度來看,一種語言吸納另一種語言的詞彙,是相當常見的現象,被吸納的詞彙有時甚至不加以翻譯就列入權威詞典。
「加油」的英語直譯「add oil」就在2018年列入《牛津英語詞典》,詞條也列出「加油」的漢語拼音「jia you」和粵語拼音「ga yau」。
《南華早報》2018年的報道指出,收錄在《牛津英語詞典》的粵語外來詞還包括「char siu(叉燒)」、「sandwich class(夾心層)」等。
2012年出版的《現代漢語詞典》第六版則在「西文字母開頭的詞語」這一部分收錄了239個英語縮略詞,如NBA(美國全國籃球協會,通常也指該協會主辦的美國男子職業籃球聯賽)和GDP(國內生產總值)等。
根據《牛津英語詞典》網站,任何詞彙必須先出現在詞典的「觀察列表」詞庫,還必須累積一段時間和一定程度的使用量,才交由詞典編輯鑑定其出處、詞義和發音等資料,才能列入詞典。
以「add oil」為例,《牛津英語詞典》就列出這個詞彙出現在印刷媒介上幾個最早的例子,其中包括一本1964年的英語著作,和《海峽時報》1980年7月25日的一篇報道,距離該詞典收錄「add oil」有相當長的時間。
「普遍性」和「生命力」兩項原則,與《牛津英語詞典》收詞原則可說是相同的。
但在學者看來,某個詞彙列入權威詞典,未必代表這個詞彙就具備了正當性。
香港浸信大學英國語言文學系教授黃良喜2018年接受《南華早報》訪問時指出,詞彙收錄在某一部字典里,不過記錄了該詞彙的存在,語言真正的權威性和正當性,還必須由這個語言的使用者來決定。
在個人層面上,即使在規定必須使用某種語言的正式場合中,如果有哪個外語詞彙能更精準、更簡練地表達我們想傳達的意思,我們多半也不會迴避使用它,前提是要加以解釋。
舉個例子:新加坡上班族起早摸黑趕搭公共運輸,在職場折騰了一天,下班後又得擠巴士擠地鐵,還要及時回復工作相關的手機簡訊,除了一句「顯」之外,還有什麼詞彙可以更確切、更簡短地傳達這種鬱悶與疲憊兼具的感受?
在這個情況下,「無馬走」之所以未必「無馬走」,紅螞蟻猜測,或許它就輸在「年資」太淺,對一些人來說目前還不夠普及。陳能端提出的都是近兩三年的例子,吳俊剛也表示從未聽過這個說法,都折射出這點。
但任何有生命力的語言一旦與其他語言和文化交融,自然衍生出新的詞彙,其實也不必為這些外來詞設下「固打」。
更何況,詞彙能否為人所接受,乃至其生命力,最終還必須由該語言的使用者來決定。
如果「太棒了」只能以「太好了」或類似的詞彙來表達,少了「無馬走」和「冇得頂」,會不會顯得單調了些,不知蟻粉怎麼看?