在新加坡,很多司空见惯的现象,每天都在我们的生活中重复上演着,根本不会觉得“有什么大不了”,不过看在外国人的眼里,却因为文化、成长环境、认知的差异,觉得特别的新奇。
1、新加坡有很多残障人士?
来自中国的朋友和红蚂蚁分享说,刚来新加坡不久时,曾很好奇:
“为什么新加坡有这么多坐着轮椅的人外出?是交通意外太频繁了吗?”
她举例说,出门打包食物时,总会看到女佣推著坐轮椅的年长人士到公园散步。此外,坐电梯、搭巴士或乘坐地铁时,也经常能遇到坐轮椅的残障人士独自外出。
新捷运于2022年12月19日推出全新出行友伴计划,对于独自搭乘公共运输但缺乏信心的残障者,工作人员将一路随行,介绍各类设施的使用方法、提供安全贴士和帮助指引方向等。出行友伴计划工作人员姚海伦(右)陪同陈姓乘客出行,两人结伴坐轮椅搭地铁。(海峡时报)
她说,居住一个月后,才发现是自己的无知。
她之所以能看到这么多残障人士,是因为新加坡有许多无障碍通行的设施,让这些人无须“憋”在家,能和大家一样随意出行。
她说,中国也有残障人士,只不过因为出行不便和社会不够包容而多选择不出门,所以很难在大街小巷看到他们乘坐轮椅出行的身影。
的确,新加坡有许多无障碍通行的设施,比如户外有台阶的地方必然会有供轮椅通行的斜坡;巴士都会有斜坡板,让轮椅使用者上下车,司机也会下车协助他们;多数的天桥也装上电梯,而且几乎每个公厕都有无障碍厕所等等。
当然,还得归功于,整个大环境对残障人士都相对友善,不会带有色眼光看待这群人。
巴士司机下车协助一名在巴士站等候巴士的轮椅老妇上巴士。(联合早报)
2、人人都拥有“自如转换语言”的能力
新加坡的小孩大部分都能掌握”见人说人话,见鬼说鬼话”的应变能力,自由地切换语言频道。
譬如华族小孩见到华语老师,就会用华语和他们对谈,看到其他族群的老师,就会说英语。
和小伙伴们交流时就一律讲英语。回到家里,根据自己父母的主要语言又会自动切换。和阿公阿嬷沟通时,有些会自动说华语,有的还能说上方言。
在新加坡长大的我们,也知道一定要先以英语和陌生人交谈,特别是异族同胞。若发现对方的第一语言是华语和方言,我们也会尽自己的能力切换成对方的语言。
这种我们早已习以为常的“自如转换语言”模式,对刚到新加坡上学的中国小朋友来说却是巨大挑战。要在不同场合顺利地切换语言,刚开始真的挺难适应的。
新加坡小学生。(海峡时报)
以下是一个中国四川妈妈分享孩子刚在新加坡上小学时的情况:
中国小朋友在学校门口遇到老师(异族),很有礼貌地以华语问好:“老师,早上好”。这时,妈妈会提醒说:“在学校要说英语。”
放学回家后,中国小朋友又很有礼貌地以英语向爸爸问好:“Daddy,I am back” (爸爸,我回来了。” 这时,妈妈又说,在家里要说华语。
因为新加坡学校以英语教学,很多中国家长为了让孩子赶进度,都鼓励他们在学校多说英语。但后来又发现,华语只是其中一个科目,看到孩子的华语退步了,于是又要求孩子在家里只能说华语。
然后,中国小朋友跟住在四川老家的外婆视频聊天时说:“外婆,good morning”或“外婆,早上好”时,妈妈又会提醒说,跟外婆说话时要用方言,不然外婆听不懂。
难怪一名初来乍到新加坡的中国小朋友会“投诉”说:啊,我太难了!
不过,小孩子的适应能力很强,很快就能切换自如。而且从小就接触多种语言,对他们的语言能力的发展更有帮助。
3、上班每天说的不是英语而是Singlish
马吉街熟食中心是许多上班族购买食物的美食聚集地。是不是没看到几个老外?(联合早报)
没来过新加坡的中国朋友,以为在新加坡工作,同事都是老外,每天讲的都是标准英语。
他们不知道的是,同事里是有老外的,但华族才是主要群体,其他同事还有马来族、印度族或东南亚人等等。
于是,在办公室里,大家讲的除了标准英语之外,还会使用别具本地特色的新加坡式英语(Singlish)。
未完待续,请点击[下一页]继续阅读