這位自稱是吃貨的回教徒,先禮後兵。
他表示,自己很喜歡一些清真的中餐廳,譬如蘭州牛肉麵和在印度尼西亞嘗過唯一一家沒有豬肉的海底撈,也喜歡瑞幸咖啡以及冰淇淋與茶連鎖品牌蜜雪冰城等。他們一家也愛到思家客超級市場購買清真的寬麵皮杯麵。
如果有清真的選項,他也希望嘗試更多的北方中式料理,如果霸王茶姬價格更親民,他也會很喜歡喝。
接著,就開始吐槽了。
他先聲明,菜單和宣傳上沒有提供英文的,並不是那些來自中國的大牌連鎖店,而是那些如雨後春筍般在武吉士、金文泰這些中國新移民聚集的地方冒出來的小餐館,它們的菜單和宣傳幾乎清一色只有中文。
「是啦,這些是中餐館,新加坡也確實華族居多,但只用中文,等於直接把非華族顧客,甚至是一些母語不是很好的新加坡華人都拒之門外啊!」
他認為,這也可能對一些非華族的GrabFood或Foodpanda送餐員造成影響,因為他們可能看不懂只用中文標示的菜單或店名。
在新加坡,英語是不同族群之間的共通語言,如果一家餐館幾乎只使用中文,缺乏英文標識,容易讓人覺得業者並不打算將顧客群擴展至中國新移民以外的群體,充其量也只面向部分能讀中文的新加坡華人。
他也抱怨說,即便有些中餐館加上了英文,但英文字體往往非常小,或者只有部分資訊被翻譯出來(往往是廣告內容)。菜單上的英文翻譯也常常出現嚴重錯誤。
他表示,不明白為什麼有些中餐館的老闆不願意設置清晰的英文招牌。萬一有不懂中文的人也想嘗試這些中餐呢?缺乏英文標識會讓顧客感覺自己並不受歡迎,這種做法在新加坡這樣一個多元社會中,確實讓人感到有些格格不入。更別說,有些員工本身的英文也不太好,和顧客溝通上形成障礙。
最後,他也促請網民不要借這個話題去煽動排外或仇外情緒,他純粹只是想探討語言與社會包容性。
被點名的兩家中餐他點名的餐廳有位於金文泰君超廣場(Grantral Mall)內的一個售賣中國山東雜糧煎餅檔口,除了攤位名稱「Chinese Crispy Pancake」,其他菜單選項都沒有英文。
另一家他點名的餐館則位於武吉士的周記串串香,這是連店名都沒有英文標識的一家火鍋店。
也難怪這位印族同胞抱怨說,沒有英文完全看不懂這間店究竟賣些啥?
在谷歌上找到的店內標價牌(下圖),同樣也沒有英文。
該報記者也發現,位於武吉士中餐館的另一中餐館「最雲南」,店外的菜單也只有中文版本,但業者稱並不會造成任何影響,而且也不乏外國人光顧。負責人向女士(32歲)透露,若是不諳中文顧客,店員會適當講解餐點,同時讓顧客掃碼,電子菜單不僅有中英文,還包括日語選項。
再說,老闆可能只是先擺個小攤試試水溫,看看住在金文泰一帶的新移民是否愛吃煎餅,也順便觀察本地華人能不能接受這種街頭小吃。畢竟,煎餅並不是人人都愛吃,坦白講,紅螞蟻自己就不太喜歡。這階段,或許還來不及考慮非華族顧客的接受程度。
更何況,如果老闆本身不太懂英文,要把「煎餅」裡面的裡脊肉、辣條還有菜單上的涼皮、豆腐腦等食材都翻譯成英文,也不是件容易的事。就算藉助 AI 翻譯,自己也不確定譯得準不準,萬一譯錯了,反倒成了笑話。
當然,他們可以請專業翻譯或找個精通雙語的朋友幫忙,但這麼做不是得花錢,就是得欠人情。
對一個剛起步的小本經營來說,前期最重要的可能就是儘快回本、在市場上生存下來。至於如何吸引更多非華族顧客,也許得等生意站穩腳跟之後,才會慢慢考慮吧。
如果想開拓更多客源、儘早回本,這些小商家不妨考慮加入送餐平台。平台通常都會要求提供英文菜單,遲早都得做的,與其拖著,不如早點動手、主動出擊。
新加坡沒有硬性規定餐牌和招牌得使用英語新加坡當局沒有明文規定餐館招牌必須使用英文,但一些政府機構如建屋局在審批商用單位招牌設計時,都鼓勵使用雙語或將英文放在招牌上,尤其是那些設於組屋區、鄰里中心的店鋪。這是為了讓各族群的居民都能清楚理解相關信息,不會遇到溝通障礙。
未完待续,请点击[下一页]继续阅读
{nextpage}新加坡食品局對食品包裝標籤也有要求必須將其成分、過敏原等信息以英文清楚標示。但這主要針對預包裝食品,對餐廳菜單並非硬性規定。
雖然新加坡有四種官方語言:英語、華語、馬來語和淡米爾語,但英語是主要的行政與商業語言,也是不同族群之間溝通的共通語言。雖然店家只使用中文並不會違法,卻違反了新加坡的社會規範與期待,在這樣一個強調多元文化共融的社會環境中,可能會引起部分公眾的不便與反感。
少賺幾位非華族顧客的錢事小,一不小心被貼上「缺乏新加坡多元文化意識」的標籤,影響可就大了。