Lunar 还是Chinese New Year?英文翻译引争议

2023-01-27     缘分     9482

每年,全球有超过10亿人在庆祝农历新年,不过,今年关于这个佳节的英译名称却在网上引起了不小的争议。

大年廿九晚,大英博物馆举办了庆祝韩国农历新年活动,被中国网民怒批“博物馆不懂历史”以及“韩国偷窃中国春节概念”。到了年三十早上,大英博物馆已删除在官网、脸书以及推特上的相关连结,但未作任何解释。

不过,也有一些网民认为没有必要大惊小怪,其中一名网民写道:“农历新年本来就是很多国家一起庆祝。这个活动是韩国乐团的活动,所以加上韩国自然也没什么问题。”

Lunar 还是Chinese New Year?英文翻译引争议

在大英博物馆发生此次争议前,美国加利福尼亚州迪士尼度假区也因农历新年英译名引起了争议。

加州迪士尼度假区1月12日在推特发文,欢迎民众在农历新年期间前往迪士尼品尝独特美食。随后,它也在1月20日以及21日发文欢迎农历新年的到来等。但由于它使用了“Lunar New Year”,而非“Chinese New Year”。

很显然的,对于农历新年这个传统节日的英译,该被称作“Lunar New Year”还是“Chinese New Year”,网络舆论并没有一致的看法,一词之差,在不同群体看来含义却有着天壤之别。

农历新年又称春节或阴历新年,源自以农历计算的中国传统节日,韩国、越南、新加坡、马来西亚等亚洲国家也普遍庆祝该节日。

有学者称把农历新年称作“Lunar New Year”未尝不可,但不准确。 “lunar”的意思是“月亮的”,阴阳合历的英文是“Lunisolar calendar”。 从历法的角度说,中国农历不是阴历,而是阴阳合历。

Lunar 还是Chinese New Year?英文翻译引争议

中国传统历法(又称农历或夏历)同时参照了对太阳和月亮的观测,近代一些老百姓将传统历法称为“阴历”,主要是相对西来的纯阳历而言,实际上是不准确的。

文章也说,近几年来随着中国经济崛起和中国人消费能力大幅提升,农历新年这个节日越来越引起注意。

但很多海外越南人和韩国人也会庆祝新年,他们一般会称为农历新年。

其实这其中的逻辑跟西方近些年开始以问候语“各种节快乐”(Happy Holidays)来代替“圣诞节快乐”(Merry Christmas)类似。

“各种节”囊括了年末的多个节日,例如西历新年和犹太人的光明节等等,目的是为了照顾不信基督教的人。“农历新年”的叫法则是为了同时照顾华、韩、越等亚裔族群。

Lunar 还是Chinese New Year?英文翻译引争议

一个舞狮团1月22日在菲律宾马尼拉的中国城表演

Lunar 还是Chinese New Year?英文翻译引争议

越南也在庆祝农历新年,但不同于其他地区,人们庆祝的是猫年

中韩两国网民近年来因文化归属大动干戈的案例也不止于农历新年,包括端午节、朝鲜族服装、泡菜等等,双方经常在网上指责对方进行“文化盗窃”。

这不仅是在韩国和中国之间,东南亚等其他国家也有类似争端。例如,马来西亚、新加坡和印度尼西亚的民众之间也存在关于某些菜肴和民歌起源的争论。

“农历新年”是用来指代春节的最初名称。然而,随着身份政治的兴起,“华人新年”(Chinese New Year)和“中国新年”(Zhongguo Xinnian)一词变得更加流行。”

Lunar 还是Chinese New Year?英文翻译引争议

农历新年更像是一种不强调种族或任何国家的民族认同的名称。

在新加坡,南洋理工大学在校园内张贴介绍“亚洲各国春节习俗”的活动展板被涂鸦,原本的“Lunar”字眼被人改成“Chinese”。

有网民在小红书上发贴文,指校方要求学生组织必须使用 “Lunar New Year” 而非“Chinese New Year”,并对此表达不满,质疑这是不尊重华族学生。

Lunar 还是Chinese New Year?英文翻译引争议

南大表示除了中国留学生,也有来自韩国、越南等各国的学生与职员,本着多样性和包容性的精神,在年度庆祝活动中,使用了‘农历新年’(Lunar New Year)这个词。

其实在新加坡,农历新年也是一个十分重要的节日,是华人最传统的节日,庆祝的方式也是遵循着华人的传统。

无可否认,农历新年是中国的传统习俗,但时至今日,它也是世界各地华人、华裔甚至韩裔、越南裔等等亚裔都会庆祝的节日。

Lunar 还是Chinese New Year?英文翻译引争议

来源:狮城新闻 www.shicheng.news