中文应该翻译为“越南大柑橘”会比较合适。
东部另一超市内的投注站也有很“美妙”的华文翻译。同样的,照片不清楚是何时拍的,是否已经纠正。
(互联网)
若看不懂英文,只会看华文的人,就算你常常光顾投注站,估计应该会看不懂以上的告示究竟要表达什么意思吧?
如果是以下这样的翻译,会不会比较清楚?
“致我们尊贵的客户:请勿在店内填写或标记下注单。”
疫情暴发前,大家都可以挤在投注站内填写下注单后排队。现在实施了防疫措施后,人们只能在投注站外填写下注单,轮到自己时才可以进到店内下注。
超市是国人日常最常光顾的地方,无论是英文的语法,还是华文的翻译,都不应该马虎“误人子弟”。不如找些专业翻译员来帮忙,不要再依靠谷歌翻译了。
蚁粉,你看过哪些让你哭笑不得的翻译,欢迎分享与大家共勉之。
转载请注明来源:狮城新闻