17歲的學生黎行宜從小就接觸法語和日語,目前已掌握12種語言,包括土家語等小語種。她希望在大學能主修語言學,未來從事國際外交或學術研究工作。
黎行宜說:「學習語言是一輩子都需要去做的一件事情,嘗試去跟這些語言接觸的話,就是我會把我的手機或者電腦這些電子設備的語言設置成這些語言。」
擁有理科背景的張嘉慧,從事遊戲翻譯已有16年。她表示本地雙語和雙文化環境,讓她更能勝任工作。
遊戲公司全球化業務總監張嘉慧表示:「跟很多不同的客戶方跟他們交談當中,雙語的背景給我很大的優勢。我們其實處於一個中西文化的交界點,所以這情況下也讓我們更能體會這兩種文化他們之間的一些特色。」
機器翻譯普及化,有學者認為新一代譯者的能力,必須超出文字處理的範疇。
香港大學英文學院教授李忠慶博士表示:「要精進雙語或者多語能力之外,還需要提升到跨文化交際的這個層次。政府也可以通過跨部門合作,提升本地社會對翻譯專業的認識和觀感。」
全國翻譯委員會將在下個月15日舉行十周年慶。到時20多位國內外的翻譯專家和譯者將會齊聚一堂分享心得,並就本土化翻譯、社區聯繫和培養專才等課題展開討論,共同探討如何推動翻譯在本地的未來發展。