如果我们需要使用拟议的介入权力,我们将明智地行使这些权力,而且只在需要的期限内行使。该法案中《巴士服务法令》新增的第 33E 条、《新加坡民航局法令》新增的第 75 条、《新加坡海事与港务管理局法令》新增的第 89B 条以及《快捷交通系统法令》新增的第 27D 条,更新了现行法律中的相关规定。例如,《法案》将规定发布辅助指令,明确介入令的生效期限以及其他相关条件,以便在行使介入权时实现介入令的目的。
最后,业务连续性规划要求。该法案赋予民航局对航空运输部门指定运营实体的业务连续性规划提出要求的权力。它们不适用于指定的股权持有人。该法案不包括对陆上和海上运输部门指定经营实体的这些要求,因为我们可以通过许可证条件对其进行类似的要求。
我现在谈谈法案的一般及杂项条文,法案容许有关当局就违反与拥有权和管理层委任等有关的管制发出补救指示。这些补救指示可包括在事前未征得批准或违反批准条件的情况下,指示处置股本权益及罢免主要委任人士。
法案将采用以下惩罚措施来执行该制度。我们已规定了对违反任何控制的处罚。包括与所有权、管理层任命和某些事件的通知要求有关的批准条件、违反任何补救指示,以及不遵守特别行政令所规定的职责。
处罚措施将参照现行法案的处罚措施,并考虑到各部门的经营环境。经修订的《巴士服务法令》第 41 条、《新加坡民航局法令》新增的第 67K 条、《新加坡海事与港务管理局法令》新增的第 86HD 条以及《快捷交通系统法令》新增的第 28 条规定了针对相关部门作出的某些决定向部长提出上诉的途径,包括指定实体、拒绝给予控制所有权或管理任命所需的批准以及发布补救指令。
副议长先生,我想强调一点,交通部将会在委员会审议阶段提出修正通知书,以处理两项起草变更问题。首先,我们要求修订第39 条,以删除《新加坡海事与港务管理局法令》新订的第 86HB 条第(3)款,因为根据该条第(2)款的规定,第(3)款并无必要。其次,我们建议对第 19 条作出技术性修订,使分段的编号与现行法案的草拟方式一致。
副议长先生,新加坡的连通性是我们最大的资产之一,我们必须继续小心维护,以保护新加坡和新加坡人的利益。我们将以审慎和有针对性的方式,在对我们的运输业有用和实际可行,以及尽量减少对公司和投资者的商业和成本影响之间取得平衡。我们会继续与业界及有关人士紧密合作,以实施这基法案。议长先生。我谨提出以上动议。
以下是英文质询内容:
TRANSPORT SECTOR (CRITICAL FIRMS) BILL(1)
Order for Second Reading read.
The Minister for Transport (Mr Chee Hong Tat): Mr Speaker, I beg to move, “That the Bill be now read a Second time”.
Connectivity is essential to Singapore and our economy. Many Singaporeans rely on public transport for our daily activities. In 2023, we had over seven million daily rides on our public buses and trains, serving millions of commuters across the country. We also rely on our air and sea connectivity to bring in essential goods, support the growth of our industries and connect Singaporeans with the rest of the world.
Last year, Changi Airport served about 59 million passengers. We are now connected to about 420 cities through almost 120 airlines. As one of the busiest ports in the world, our maritime hub is a key node in global supply chains. Our port is linked to 600 ports around the world and in 2023, our container throughput reached a new high of 39 million, 20-foot equivalent units.
Our connectivity to the world is critical not just during peacetime. During the COVID-19 pandemic, it was our strong connectivity to the region and beyond that allowed Singapore to receive and send out critical supplies, including food and medical essentials. Within Singapore, we worked hard to maintain connectivity by keeping our public transport services running, so that our essential workers could continue to go to work to fight the crisis and keep the country going.
未完待续,请点击[下一页]继续阅读