上周末开始,新加坡各大新闻平台突然被一个缩写刷屏:NDP要开始登记抽签了!
我一时间没反应过来,甚至看成了心理学上的NPD(自恋型人格障碍),还疑惑了一下,这也能抽签?
点开新闻才知道,NDP 指的是 National Day Parade,新加坡的国庆庆典。
今年 8 月还没到,5 月 28 日就可以开始网上抽签报名,社交媒体上已有无数讨论:如何登记?几号开始领票?从登记到拿到实体票总共分为哪三步。
甚至更细致的一点,还有我的小婴儿需要票吗?我可以带我朋友来吗?
答案也挺清晰明了,甚至有些冷酷:你可以,只要他们有票。
仿佛不是一场节庆,而是一套社会系统的演练——每一步都用英文缩写代替,每一个操作都清晰得像操作手册。
而 NDP,不过是新加坡日常语言缩写世界的冰山一角。
在这里生活时间久一点,就会发现这里的缩写遍地都是。
在很多社交媒体的帖子上看到买东西去NTUC,开始还以为是啥组织呢,地图上也显示著只有一个地方呀,那为什么帖子上写着的全岛到处都是,西部东部哪里都有。也是过了一阵子,我才理解到,原来社交媒体上的NTUC代指的就是Fairprice及各个系列的超市。
想要去借书,攻略里告诉我下一个NLB的App,这个NLB又是什么缩写?National Library能猜到,这个B代表的是啥?第一反应还真猜不出,查了之后知道是Board(这个后面会单独再写一篇文章,新加坡也有很多Board)
去小贩中心或者组屋里商业区的商店,会看见“CDC voucher”的字样到处都是。开始还觉得这CDC是什么神秘组织吗?怎么哪哪都有,而且这3个字母实在是让人难以联想到是什么的缩写。
(世界前50的咖啡馆nylon门口就贴著CDC可以用的标志)
(一家卖手工钩针材料的组屋商业区的商店在纸板上写着接受CDC voucher)
专门去查了之后,才知道原来这是社区消费券(Community Development Council Voucher,社区发展理事会发放的生活补贴券)的简称。
(我们家甚至收到过一本专门介绍cdc voucher怎么用,支持了那些中小商家的宣传手册)
全称的确有点难记,虽然其实这个在中国很常见,各地文旅为了吸引外地消费者,都会发放旅游消费券,还有为了刺激本地经济内循环,像上海也会常常发放涵盖吃喝玩乐的消费券。
这个时候会觉得中文的博大精深和能用最言简意赅的词来描绘出最精准的意思。“消费券”三个字的基础上可以做很多叠加,旅游消费券,餐饮消费券,电商消费券……
我代入了一下,如果大家已经约定俗称都知道这个CDC代表的含义,那么的确用缩写会比用全称友好太多,当水果店,咖啡店,热炒店……所有地方都可以使用这个CDC的时候,那是否了解CDC的全称的确也不重要了。
整理了一些在新加坡常用的缩写和场景,可以参考一下,有些缩写还真的看字母完全不知道什么意思,需要看全称才能理解。
这些缩写,像一张透明的网,覆蓋在新加坡人的生活之上。它们不是简单的简写,而是制度的代号,是国家功能的日常化体现。
它们让你感受到的不是语言的亲切,而是一种强烈的秩序感,一种系统自动运行的声音。
如此遍地开花的缩写,让我不禁想问那个问题,为什么新加坡偏爱用缩写?
在我的观察中,新加坡的缩写和中国的缩写有一个很大的不同是,它深入到日常生活的毛细血管里,像是一种约定俗成,大家似乎都不需要了解缩写背后的全称代表的是什么,而是当缩写一出现的时候,就会默认知道这指代了什么。
而中国的很多缩写,诞生于社交平台、饭圈、二次元与青年亚文化圈,是一种“圈层认同密码”,比如以下一些很古早的网络流行缩写
未完待续,请点击[下一页]继续阅读