英國新國王到底叫「查理三世」還是「查爾斯三世」,新加坡的媒體吵翻了天

2022-11-04

英國女王逝世,王儲查爾斯繼位為「查爾斯三世」國王(Charles III)。有關新國王的譯名在中文媒體卻不一致,有的稱為「查理三世」,有的則是「查爾斯三世」。

查爾斯國王在登基前的譯名普遍為「查爾斯王儲」,在繼位後以「查爾斯三世」為稱號,感覺上順理成章。但是,英國歷史上曾出現兩任查理國王,查理一世和查理二世,而新國王延續前兩世的譯名也算是理所當然。

這些爭吵並不是壞事,最起碼,意味著文字工作者對翻譯原則的理解加深了,意識到譯名規範的必要。尤其在稱指文化的翻譯中,當對象是重要人物時,譯名的規範更加重要。如果譯名五花八門,會讓讀者不知所措,不利於不同文化間的溝通與交流。

翻譯的規範的重要性由此可見一斑。

轉載請註明來源:獅城新聞


相关文章

  • 「退租時房東拿出一張天價帳單:要我賠4700新幣!」
  • 在新加坡如何存下錢?40:30:20:10法則很重要!
  • 攻略來啦 新加坡60歲生日,盛大免費煙花秀,最佳觀賞攻略
  • 新加坡早餐圖鑑:除了亞坤,這8家地道美味讓你從清晨吃到扶牆走!
  • 外國人和新加坡人結婚後,能買組屋嗎?這些要求必須滿足~
  • ISTP「反骨少年」:夜貓戰+球場狂飆,逆襲新加坡國大工程系
  • 今夏,跟我一起City Walk,深度品鑑新加坡建築藝術之美
  • 【新加坡旅遊全攻略 美食】從辣椒螃蟹到肉骨茶,解碼的國民美食密碼
  • CSP法落地(9June2025):企業秘書服務何去何從?