春节,“英译”还是“音译”好

2025-01-10     缘分     4070

如果采用“Chinese New Year”来翻译“春节”,容易使人们产生其他方面的理解,有人会狭隘地理解为就是“中国大陆”的春节。所以要去中国化。

当然,这里正确的理解是泛指整个“大中华文化圈”。当然也不能排除,有人会对此特指理解为“中华人民共和国”,因为理解的不同,往往会产生争论。

二是“Lunar New Year (农历新年)”,这里明显的不足就是:没有说明“在哪个国家或者地区过新年”,为了补充地址上的“不明确”,因此产生出“韩国Lunar New Year”、“越南Lunar New Year”等等说法。

对“越南Lunar New Year”的翻译,也有两种理解:一是在越南(含其它中华文化圈内的国家和地区)过农历新年;农历新年是属于越南的。是在“所在”的地方越南过新年,还是新年是越南所有的?两种不同的理解,也会引起争论。

春节,“英译”还是“音译”好

三是“the Spring Festival (春天首日)”,这种翻译的不足是:没有明确是“农历”还是“公历”的第一天?因为公历的第一天,中国人一般称之为“元旦节”,也可以理解为“the Spring Festival (春天首日)”。因为这种翻译基本上属于“意译”,使用的也比较少,所以没有引起争论。

既然春节的“春节”的这三种翻译存在不足之处,而且“Chinese New Year ”和“ Lunar New Year ”这两种翻译名称还存在激烈的争论。

因此,对“春节”名称如何翻译,全世界急需要有一个大家都认同,简单明了的翻译名称。

“Chinese New Year(中国新年)”, “Lunar New Year (农历新年)”, the Spring Festival(春天的第一天),目前通用的 “春节”三种翻译,笔者认为,都不如用汉语拼音字母--音译: Chun jie。

音译是名称翻译的原则

现有的“春节”三种翻译,都是意译,而恰恰有些名称是不能意译的,也不好意译。如中国的长城、黄河等等地名。我们把“长城”英文翻译为:“伟大的城墙”;黄河翻译成“黄色的河流”。

把专用名称变成了通用名称,反而弄巧成拙。因为“伟大的城墙”不能特指“长城”,西安、南京等地方的城墙也是“伟大的城墙”。

同样,对中国的一些传统文化遗产,也不好意译,因为说不清楚,只能音译。如功夫、太极等等名称,音译说不清楚。所以现在都试行了“音译”,如功夫、太极等中国的专用名词,都是直接采取音译,直接采用汉语拼音,大家都能明白。

“春节”的名称也是这样,三个英文翻译的名称,说不清楚两个汉字。而且说出新的矛盾出来。“春节”的内涵,博大精深,文字说不清,就直接用声音。对“春节”翻译 ,“英译”不如“音译”,直接用“春节”的汉语拼音“Chun jie”来音译”春节”,最为简单明了。

汉语拼音是“名称”上的“世界语”

1958年,中国《汉语拼音方案》公布后 ,1982年,国际标准化组织文献工作技术委员会第十九次会议发布国际标准文件,《文献工作——中文罗马字母拼写法》(ISO 7098-1982),使汉语拼音正式成为一项国际标准。

目前,已经有十多个欧美国家在出版地图时采用汉语拼音,很多大学开始采用汉语拼音方案教学汉语。在人名及地名上,汉语拼音是不需要翻译的,汉语拼音已经成为“名称”上的“世界语”。

在中国对外文化沟通与交流等领域,作出重要贡献。不但得到英语国家的认可,而且得到世界上使用所有语言国家的认可。

特别是在“名称”翻译上,汉语拼音和阿拉伯数字一样,任何国家,任何语言的人,都可以不要翻译就能识别,而且都读同一种声音 。

一些词音译是“约定俗成”

除了名称问题,在其它一些词语上,也直接采用汉语拼音的办法来“翻译”汉语,如中国的 gongfu(功夫)、li(里)、mu(亩)、jin(斤)、fen(分)、yuan(元)等等名词,都是直接采用汉语拼音来表示的。

“音译”也是翻译上的常用法。在英语中有一些词,中国也直接采取“音译”的办法,如幽默、沙发、坦克、罗曼蒂克、派对;商标名称中还有麦当劳、肯德基等等;政治上的还有如费厄泼赖、德先生、赛先生等等,这些词语都是采取音译的。

一些词语,甚至直接用英文字母来表示,如:GDP(总产值)、WTO(世界贸易组织)、WC(公共厕所)等等。这并没有影响中国人的理解,而且被众多人接受,反而认为翻译的”好“,直接读字母也能懂。如人民币元的符号¥,基础就是汉语拼音人民币“元”的首位字母,世界上所有国家和地区的人,一看到“¥”这个符号,就知道是中国的人民币。

这些采用汉语拼音拼写词语,以及国外词语的音译,都能够被广大人民所接受,也都得到了国内外的普遍欢迎和应用。

音译“春节”的“六大好处”

一是“不争论”。“春节”音译只是“春节”的汉语拼音, 不存在”其它方面的理解“,所以不会存在争论的问题。况且中国的“功夫”一词,音译都不存在“争论”, 都能直接用汉语拼音“GongFu”来翻译。大家都能理解接受。相比较来说,“春节”一词比“功夫”一词,应用广泛的多,而且在“春节”一词,现在在翻译上存在争论,就更需要直接用汉语拼音“Chun jie”来翻译了!

未完待续,请点击[下一页]继续阅读