从龙湖古寨到新加坡:潮汕姿娘的觉醒与救赎

2025-01-16     缘分     6721

一部文学作品问世,作者和作品主题的地域属性,往往带来一定的局限和约束。用何种语言来叙事,又不使文本造成读者阅读的困窘,考验过很多作者。热播电视剧《繁花》,不得不制作成普通话和上海方言两种版本。京城相声那老北京的京腔京调,考验过不少南方听众,一度很难走出北方。北京人民艺术剧院的京味经典话剧《茶馆》,当年走出北京,也是鼓足了勇气才进入上海。

我在阅读《别人家神》时,也未被出现的潮汕方言词汇所羁绊,所有的都顺利通读下来。姿娘、老番、阿公、兜仔、侨批、歌册、营老爷、英歌舞、“猛关火,赤包了”、“个衫唔穿,做尼脱了”、“欢喜哉,我好减缠二个埃”、“我厝内无抖奔桶”、“老姨你做尼会知?地甜甲你呾过?”这些看似费解的方言,运用得很巧妙,通过上下文的衔接和理解判断,皆能迎刃而解。适量的潮汕方言,营造了精彩的潮汕文化氛围。

蓉子的书写短小精悍,语句中没有繁琐的赘言,没有虚情假意的造作,没有刻意的华丽辞藻和过度修饰,没有让人汗颜的那种矫情的细腻柔情。一如作者为人性格的爽快简洁,读来痛快,酣畅。

(六)潮汕主题的其他

现当代以来,主题相关潮汕、南洋的作品,中国的作家和南洋华文作家都有作品叙述。而如《别人家神》这般涵盖潮汕、南洋、女性、百年历史和命运变迁诸多丰富内容的长篇作品,确不多见。

复旦大学著名老教授陆士清先生评价此书,“这些年来,读长篇小说,读得泪目的,也只有蓉子这部《别人家神》了”,“斗胆说,在我阅读的海外华文文学作品范围中,像这部小说语言那样丰富生动,实不多见”。

资深学者、文学评论家白舒荣老师评价蓉子的写作,“朴实直白,风趣幽默,锋芒袒露,简练生动”。谈到本书时说,“很励志,很正能量,读来很有兴趣,对传统男女不平等的深刻尖锐批判。语言生动丰富”。

新加坡作家潘正镭说,“反思女性命运,以达到自我拯救。《别人家神》所承载的,超越一部自传体小说的含量”。

(本文参阅了陆士清、白舒荣、许通元等学者的论著)

HQ丨编辑

HQ丨编审

云斋闲言丨来源

云斋闲言丨图源