超市里本地超市里令人哭笑不得的翻译。(互联网)
作者 侯佩瑜
蚁粉平时逛超市时有认真看告示的习惯吗?
《联合早报》读者陈如泉就有这样的习惯,也多亏他的习惯,再加上他通晓中英文,才纠正了这样的一个错误翻译。
陈如泉日前到博览地铁站附近的职总平价霸级超市购物时,看到一张告示写着:
“每逢星期二,60岁以上的乐龄人士在购物时将可享有2%折扣。请在付款时出示身份证件。折扣只限每张收据购物额达200元,不包括停车固本、平价礼券、香烟和彩票产品。”
乍看之下,蚁粉读到的意思是什么?
陈如泉理解的是:购物额须达200元,乐龄人士才能享有此优惠。
在面簿上专门晒出新加坡日常生活中见到的有趣好笑,或让人生气的华文翻译的“新加坡破华文”,今天也把以上这段话放上自家面簿专页,网民读到的意思也是:
陈如泉觉得华文翻译有误,因购物额须达200元,大多数乐龄人士恐怕很难享受到此优惠。于是他又读了英文的原文:
“Discount is valid for purchases up to $200 per receipt……”
原来英文的意思是:折扣优惠的最高限额是每张收据200元。
陈如泉认为这和中文告示所表达的意思完全相反,于是投函给《联合早报》言论版,希望职总平价要重视翻译的准确性,日后翻译后要仔细审核,务必精准正确。
《联合早报》在10月14日刊登陈如泉的投函。
职总平价也很快地就此事回应:
我们认为,布告栏上的中文告示虽并非错误,但可作适当修改,以使意思更为明确。 我们已将译文修改为“2%折扣只限于每张收据购物额的首$200”。
《联合早报》10月18日刊登职总超市的回应。
不过,网民似乎对职总觉得“中文告示并非错误”的说法不买账,有人说,中英文两边的意思简直是天差地别,这是典型的”搬字过纸”、直译。
在本地超市看到的搞笑华文翻译,还有这则:
(互联网)
有网友调侃说,不知道“越南王普通话”,与“泰王普通话”和“尼泊尔王普通话”,在味道上有何区别?
有网民10月16日向百美超市反映此事,说该超市错误将“Vietnam King Mandarin”翻译为”越南王普通话”。
以上这张照片是何时拍的,或该错误是否已经纠正了。
橘子原产地为中国,在英文语境一般称为“Mandarin Orange”。超市的工作人员在翻译“Vietnam King Mandarin”时,很可能是借助“谷歌翻译”,才错得如此“醉人”。
红蚂蚁用谷歌翻译尝试了一下,“Vietnam King Mandarin”的确被译为”越南王普通话”。
如果负责翻译的工作人员,有将Orange加在“Vietnam King Mandarin”后面,用谷歌翻译就算再不精准,应该不至于错得如此离谱。
“Vietnam King Mandarin orange”的谷歌翻译为”越南王橘子”。
未完待续,请点击[下一页]继续阅读